Friday, June 29, 2007

The Old Man

The abyss is despair, with no hope to return below.
The beggining is despair, of the agony of the initial inertia.
We are nowhere in time, but not in this world.
We are nowhere in time in the fraction of moment in between the two worlds.
A melody, not a rythm.
The world will last - just not that to what we call world.


***


O abismo é desespero, sem esperança de voltar abaixo.
O princípio é desespero, da agonia da inércia inicial.
Somos intemporais, mas não neste mundo.
Somos intemporais no fragmento de momento, entretanto, entre os dois mundos.
Uma melodia, não um ritmo.
O mundo irá durar - apenas não aquilo a que chamamos mundo.


- Written by me./Escrito por mim. (Original in English/Original em Inglês).


Monday, June 18, 2007

The Raven

The Raven


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought it’s ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!
'Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - Prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - Tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - Prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'`

Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - Quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
'Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!



***


The Raven (O Corvo)


Uma vez numa meia-noite sombria, enquanto eu ponderava fraco e cansado,
Sobre um notável e curioso livro sobre tradições esquecidas,
Enquanto eu olhava, quase dormindo, de repente ouvi um bater,
Como se de alguém a bater de leve, a bater de leve à porta do meu quarto.
“È alguma visita,” murmurei eu, “a bater à porta do meu quarto
Apenas isto, e nada mais.”

Ah, distintamente eu me lembro, foi no melancólico Dezembro,
E cada pedaço separado de carvão a morrer desenhava o seu fantasma no chão.
Avidamente desejei a manhã, - em vão procurei encontrar
Nos meus livros um cessar de tristeza – tristeza pela perda de Lenore -
Pela preciosa e radiante dama a quem os anjos deram o nome Lenore –
Sem nome, daqui, para todo o sempre.

E o sedoso triste incerto sussurrar de cada cortina púrpura
Exaltou-me – encheu-me de terrores fantásticos nunca antes sentidos;
Tanto que agora, com o silencioso bater do meu coração, eu parei, repetindo
“É alguma visita a pedir entrada à porta do meu quarto -
Alguma visita tardia a pedir entrada à porta do meu quarto; -
Apenas isso, e nada mais,”

Logo a minha alma ganhou força; hesitando então não mais,
“Senhor,” disse eu, “ou Senhora, sinceramente o seu perdão eu imploro;
Mas acontece que eu estava a dormitar, e tão gentilmente você veio bater,
Tão de leve veio bater, bater à porta do meu quarto,
Que eu pouca certeza tive de o ter ouvido” – Dito isto abri a porta; -
Escuridão ali, e nada mais.

Para o fundo daquela escuridão espreitando, por muito tempo ali fiquei pensando, temendo,
A duvidar, a sonhar sonhos que nenhum mortal alguma vez se tinha atrevido a sonhar
Mas o silêncio era incorrupto, e a escuridão não teve descanso,
E a única palavra ali falada era a palavra sussurrada “Lenore!”
Isto eu sussurrei, e um eco murmurou de volta a palavra “Lenore!”
Meramente isto, e nada mais.

Ao voltar-me para o quarto, toda minha alma dentro de mim ardia,
Cedo ouviria outro bater, algo bastante mais alto do que antes.
“Decerto,” disse eu, ”decerto é algo na grade da minha janela;
Deixa-me ver, então, o que lá está, e este mistério explorar -
Deixa o meu coração repousar por um momento, e este mistério explorar; -
É o vento, e nada mais!”

Então aberta, eu agitei a persiana, quando, com muito esvoaçar e alvoroço,
Lá dentro entrou um imponente corvo dos santos tempos passados.
Nem uma pequena mesura ele fez; nem por um minuto parou ou ficou quieto;
Mas com conduta de lorde ou madame, poisou em cima da minha porta do meu quarto –
Poisou em cima de um busto de Atenas por cima da porta do meu quarto –
Poisou e ficou, e nada mais.

Então esta negra ave tentava a minha triste figura ao sorriso,
Pelo solene e sombrio decoro da fisionomia que usava
“Apesar da tua crista ser cortada e aparada, tu,” disse eu, “de certeza não és cobarde
Abominável triste e ancião corvo errante da costa nocturna
Diz-me qual orgulhoso nome é o teu na Plutónia costa nocturna!”
Disse o corvo “Nunca mais.”

Muito admirei esta peculiar ave ao ouvir discurso tão claro,
Apesar da sua resposta pouco significado – pouca relevância conter;
Pois não podemos deixar de concordar que nenhum ser humano vivo
Alguma vez foi abençoado com a visão de uma ave por cima da porta do seu quarto –
Ave ou besta por cima do busto esculpido por cima da porta do seu quarto,
Com tal nome como “Nunca mais.”

Mas o corvo, sentado solitário no tranquilo busto, disse apenas,
Aquela palavra, como se a sua alma nela palavra deixasse fluir.
Nada mais exprimiu então – nem uma pena abanou então -
Até que eu pouco mais que murmurei “Outros amigos voaram antes –
Na madrugada ele ir-me-á deixar, como as minhas esperanças voaram antes.”
Então disse o corvo “Nunca mais.”

Desconcertado pela calma quebrada por resposta tão habilmente falada,
“Sem dúvida,” disse eu “o que exprime são apenas repetições,
Aprendidas a partir de algum dono descontente cujo impiedoso desastre
Seguiu rápido e mais rápido até que das suas canções um fardo carregasse
Até que das canções da sua esperança que de melancolia um fardo carregavam
De “Nunca- nunca mais” ”.

Mas o corvo ainda tentava a minha triste alma ao sorriso,
A direito empurrei um sofá almofadado em frente da ave, do busto e da porta;
Então, enterrando-me no veludo, cometi-me a fazer a ligação
Vista com vista, pensando o que esta sofredora ave dos tempos passados -
O que este triste, peculiar, melancólica, e sofredora ave dos tempos passados
Queria dizer, grasnando, com “Nunca mais.”

Nisto eu me sentei cometido a pensar, mas sem sílaba expressar,
À ave doméstica cujos ardentes olhos ardiam agora dentro do núcleo do meu ìntimo;
Isto e mais eu me sentei adivinhando, com a minha cabeça calmamente reclinada
No rebordo purpura do sofá almofadado cuja luz do candeeiro brilhava por cima,
Mas em cujo rebordo púrpura violeta do sofá almofadado com a luz do candeeiro a brilhar por cima,
Ela deixará a sua marca, ah, nunca mais!

Então, pareceu-me, que ar ficou mais denso, perfumado por um invisível queimador de incenso
Agitado por Serafim cujos passos tiniam no chão oco.
“Maldição,” chorei eu “o teu Deus te emprestou – por estes anjos ele te enviou
Dá descanso – dá descanso e nepente às memórias da Lenore!
Bebe, oh, bebe este bondoso nepente, e esquece esta perdida Lenore!”
Disse o corvo “Nunca mais.”

“Profeta,” disse eu, “coisa de Mal! - Ainda Profeta, se ave ou demónio! -
Que um tentador enviou, ou que uma tempestade aqui atirou vindo da costa,
Desolado, ainda assim inabalado, nesta terra deserta encantado –
Nesta casa por horror assombrada – Diz-me sinceramente, eu te imploro –
Há - Há bálsamo em Gilead? – Diz-me – Diz-me, eu te imploro!”
Disse o corvo “Nunca mais.”

“Profeta,” disse eu, “coisa de Mal! - Ainda Profeta, se ave ou demónio! -
Por aquele Paraíso que se contorce acima de nós – Por aquele Deus que ambos adoramos –
Diz a esta alma com pesada mágoa se, na distante Aidenn,
Ela irá abraçar a santificada dama, a quem os anjos deram o nome de Lenore -
Abraçar a preciosa e radiante dama, a quem os anjos deram o nome de Lenore?”
Disse o corvo “Nunca mais.”

“Que seja essa palavra o nosso sinal de despedida, ave ou demónio!”, berrei eu aterrorizado –
“Vai de volta à tempestade e a costa Plutónia nocturna!
Não deixes uma negra pena que seja como lembrança da mentira que tua alma falou!
Deixa a minha solidão inviolada! – Sai do busto acima da minha porta!
Tira teu bico do meu coração, e tira tua figura da minha porta!”
Disse o corvo “Nunca mais.”

E o corvo, sem nunca se mexer, ainda está sentado, ainda está sentado
No pálido busto de Atenas acima da porta do meu quarto;
E os seus olhos tem todo o aspecto de um demónio que está sonhando,
E a luz da lâmpada que acima dele brilha atira a sua sombra sobre o chão,
E a minha alma, para fora daquela sombra, que jaz flutuando no chão
Será levantada – nunca mais!


Written by Edgar Allan Poe. / Escrito por Edgar Allan Poe. (Translation by me. / Tradução feita por mim.) (Original in english / Original em inglês.)




Yer Blues - Keith Richards - Bass, Eric Clapton - Lead guitar, John Lennon - Rythm guitar, Mitch Michell - Drums.

Tuesday, June 5, 2007

Live

To exist is so vague...

I'm just an atomic stain
In the middle of a future atomic stain

Our greatness is an irrelevant ilusion
Compared to the Universe
All of this will last no more then half a second

Like the atom we watch appearing and dying
That is how we are - That is the way the world is

To exist is too vague -

That is not our function...


***


Existir é tão vago...

Sou apenas uma mancha atómica
No meio de uma futura mancha atómica

A nossa grandeza é uma ilusão irrelevante
Em relação ao Universo
Tudo isto não irá durar mais que meio segundo

Como o àtomo que vemos aparecer e morrer
Assim somos nós - assim è o mundo

Existir é demasiado vago -

Não é essa a nossa função...


Written by me/Escrito por mim. (Original in Portuguese/Original em Português.)



























Photo of a Buddha statue in Ayuthaya in Tailand. A tree grew around the face of Buddha.
Foto de uma estátua de Buda em Ayuthaya na Tailândia. Uma árvore cresceu á volta da face de Buddha.

Monday, June 4, 2007

Red City Of The Red Lights

Red lights of the red city
When will you cease?

The strange driver offers you a ride
You read the message in a warrior's code
His eyes burn like the lakes in your childhood's nightmares
His legs are steady like a statued horse
«I can kill you anytime i like,» he says,
«But the ride is on me»

Birds don't sing in the red city
They cry above the red lights
Every one of their cries is like the whisper of a gunshot
They fly under the purple storming sky round and round and nearly mute

Barely their names
Are whispered from the shore


***


Luzes vermelhas da cidade vermelha
Quando irão vocês parar de brilhar?

O estranho condutor oferece-te uma boleia
Tu lês uma mensagem num código de guerreiro
Os seus olhos ardem como os lagos nos pesadelos da tua infância
As suas pernas são firmes como a estátua de um cavalo
«Eu posso-te matar quando me apetecer,» diz ele,
«Mas a boleia é por minha conta»

Os pássaros não cantam na cidade vermelha
Eles choram acima das luzes vermelhas
Cada um dos seus choros é como o sussurro de um tiro
Eles voam abaixo do tempestuoso céu púrpura em voltas e voltas e quase mudos

Mal os seus nomes
São sussurrados da costa


- Written by me/Escrito por mim. (Original in English/Original em Inglês)




















(Photo taken by me.)
(Fotografia tirada por mim.)

Sunday, June 3, 2007

Naked Lunch/Festim Nu

What happens when there are no limits? What is the destiny of the earth-where-all-is-allowed? Men transformed into enormous centipedes... centipedes surrounding houses... a man tied to a bed and a 3 meter long centipede sodomizing him. Is this literal? Did some revolting metamorphosis ocurr? What is the meaning of the simbol of the centipede?


***


O que acontece quando não há limites? Qual é o destino da terra-onde-tudo-é-permitido? Homens transformados em enormes centopeias... centopeias a cercar casas... um homem amarrado a uma cama e uma centopeia de três metros de comprimento a sodomizá-lo. É isto literal? Será que alguma revoltante metamorfose ocorreu? Qual é o significado do símbolo da centopeia?


- William Burroughs, (In the book "Queer" / No livro "Queer") (Original in English/Original em Inglês)





















(Painting by Viktor Oliva entitled "Absinthe Drinker", one of my favorite paintings.)
(Quadro pintado por Viktor Oliva com o nome de "Absinthe Drinker (Bebedor de Absinto)", um dos meus quadros preferidos.)