I saw it black down in the lake The trees were frozen and i was shaking Their fruits fell hardly on the ground But they didn't rot or make a sound
I turned away from the water and then i heard somebody call The world had been covered in shadows while i was aching against the wall And i say: "Yes!", "you're all i have left, you and your frozen ground But why have you changed, oh world, without making a sound?"
For long i wandered through the dirt and the rain Some demons helped me through, some of them had me slain And i knew no-one had followed me to that frozen ground For my wounds never bled, never my screams had a sound
But all those demons kept screaming inside my mind Erasing, killing all hope i tried to find And there i laid, in that frozen ground And there i died, silent, without a sound
***
Eu vi tudo escurecer no lago As árvores estavam geladas e eu estava a tremer Os seus frutos cairam pesadamente no chão Mas não apodreceram, nem fizeram qualquer som
Eu virei-me de costas para a água e depois ouvi alguém chamar O mundo tinha sido coberto por sombras enquanto eu estava a sofrer contra o muro E eu disse: "Sim!", "és tudo e o que me resta, tu e o teu solo gelado Mas porque mudaste, oh mundo, sem fazer qualquer som?"
Por muito andei eu pelo pó e chuva Alguns dos demónios ajudaram-me a continuar, outros esquartejaram-me E eu sabia que ningém me tinha seguido até aquele chão Pois as minhas feridas nunca sangraram, nunca os meus gritos tiveram um som
Mas os demónios continuaram a gritar dentro da minha mente Apagando, matando toda a esperança que eu tentara encontrar E ali me deitei, naquele chão gelado E ali morri, silenciosamente, sem qualquer som
Written by me. / Escrito por mim. (Original in english / Original em inglês.)
This is the end Beautiful friend This is the end My only friend, the end
Of our elaborate plans, the end Of everything that stands, the end No safety or surprise, the end I'll never look into your eyes... again
Can you picture what will be So limitless and free Desperately in need of some stranger's hand In a desperate land
Lost in a Roman wilderness of pain And all the children are insane All the children are insane Waiting for the summer rain, yeah
There's danger on the edge of town Ride the King's highway, baby Weird scenes inside the gold mine Ride the highway west, baby
Ride the snake, ride the snake To the lake, the ancient lake, baby The snake is long... seven miles Ride the snake... he's old, and his skin is cold
The west is the best The west is the best Get here, and we'll do the rest
The blue bus is calling us The blue bus is calling us Driver, where you taken' us?
The killer awoke before dawn he put his boots on He took a face from the ancient gallery And he walked on down the hall He went into the room where his sister lived And...then he paid a visit to his brother And then he.. he walked on down the hall And he came to a door, and he looked inside Father? Yes, Son? I want to kill you... Mother? I want to fuck you...
Kill, kill, kill, kill, kill, kill...
This is the end Beautiful friend This is the end My only friend, the end
It hurts to set you free But you'll never follow me The end of laughter and soft lies The end of nights we tried to die
This is the end...
***
Este é o fim Belo amigo Este é o fim O meu único amigo, o fim
Dos nossos planos elaborados, o fim De tudo o que que se ergue, o fim Sem segurança nem certeza, o fim Nunca te irei olhar nos olhos... outra vez
Consegues imaginar o que irá ser? Tão ilimitado e livre Desesperadamente precisando da mão de algum estranho Numa terra desesperada
Perdido numa selva Romana de dôr E todas as crianças estão loucas Todas as crianças estão loucas À espera da chuva de verão
Há perigo na fronteira da cidade Viaja pela auto-estrada do Rei, querida Estranhas cenas dentro da mina de ouro Viaja pela auto-estrada para Oeste, querida
Monta a cobra, monta a cobra Ele é velho, e a sua pele é fria A cobra á longa... sete milhas Monta a cobra... ele é velho, e a sua pele é fria
O oeste é o melhor O oeste é o melhor Chega cá, e nós tratamos do resto
O autocarro azul está a chamar por nós O autocarro azul está a chamar por nós Condutor, para onde nos trouxeste tu?
O assassino acordou antes da madrugada Ele calçou as suas botas Ele tirou uma máscara da galeria anciã E andou pelo corredor abaixo Ele entrou no quarto onde a sua irmã morava E depois ele... fez uma visita ao irmão E depois ele... andou pelo corredor abaixo E chegou a uma porta, e olhou lá para dentro Pai? Sim, filho? Eu quero matar-te... Mãe? Eu quero foder-te...
Mata, mata, mata, mata, mata, mata...
Este é o fim Belo amigo Este é o fim O meu único amigo, o fim
O fim do riso E das mentiras ligeiras O fim das noites Em que tentámos morrer
Este é o fim...
"The End", escrito por Jim Morrison, of The Doors. / "The End", escrito por Jim Morrison dos The Doors. (Album - The Doors.) (Original in english. / Original em inglês.) (Translation by me. / Tradução feita por mim.)
(Photo taken by Mariana Mendes.) (Fotografia tirada pela Mariana Mendes.)
One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He layed on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes.
***
Uma manhã, quando Gregor Samsa estava a acordar dos seus sonhos ansiosos, descobriu que enquanto dormia se tinha transformado num monstruoso e repulsivo insecto. Ele deitou-se nas suas costas duras como uma armadura e viu, quando levantou a sua cabeça um bocado, o seu castanho, curvado abdomen dividido em rígidas secções arqueadas. À sua altura o cobertor, quase a escorregar, mal conseguia ficar em lugar. As suas numerosas patas, lastimávelmente pequenas em comparação com o resto da sua circunferência, tremiam incontrolavelmente diante dos seus olhos.
Franz Kafka, The Metamorphosis (Original in German / Original em Alemão.) (Translation by me / Tradução feita por mim.)
The words of gods lie among us In the glazed clay of ruin At the source of subtle bodies to know the sky And how it was hammered into place Where all graces are electric And the days are all nine And the nights are all nine All nine
***
As palavras dos deuses jazem entre nós No vidracento barro da ruina Na origem de subtis corpos para conhecer o céu E a maneira como foi martelado em seu lugar Onde todas as graças são eléctricas E os dias são todos nove E as noites são todas nove Todos nove
"Nine" - Written by Scott Kelly, of Neurosis. / "Nine" - Escrito por Scott Kelly, dos Neurosis. (Album - Given to The Rising.) (Original in english / Original em inglês.) (Translation by me. / Tradução feita por mim)
People often ask me if I have any words of advice for young people.
Well, here are a few simple admonitions for young and old.
Never interfere in a boy and girl fight.
Beware of whores who say they don't want money. The hell they don't. What they mean is they want MORE money. Much more.
If you are doing business with a religious son of a bitch, get it in writing. His word isn't worth shit, not with the good Lord telling him how to fuck you on the deal.
If, after having been exposed to someone's presence, you feel as though you've lost a quart of plasma, avoid that presence. You need it like you need pernicious anemia.
Don't like to hear the word "vampire" around here... trying to improve our public image. Build up a kindly, avuncular, benevolent image.
Interdependence is the key word. Enlightened interdependence. Life in all its rich variety, "take a little, leave a little"...
However, by the inexorable logistics of the vampiric parosis, THEY ALWAYS TAKE MORE THAN THEY NEED.
Avoid fuckups. You all know the type. Anything they have, anything to do with no matter how good it sounds, turns into a disaster area.
Do not offer sympathy to the mentally ill. Tell them firmly: "I am not paid to listen to this drivel. You are a terminal fool."
Now some of you may encounter the devil's bargain if you get that far. Any old soul is worth saving at least to a priest, but not every soul is worth buying. So you can take the offer as a compliment.
They try the easy ones first, you know, like money (all the money there is). But who wants to be the richest guy in some cemetery? Money won't buy it... Not much to spend it on, eh, Gramps? Getting too old to cut the mustard.
Have you forgotten something, Gramps? In order to FEEL something, you have to BE there. You have to be 18. You're not 18, you are 78.
Old fool sold his soul for a strap-on.
How about an honorable bargain? "You always wanted to become a doctor. Now's your chance." "You could have become a great healer and benefit humanity." What's wrong with that? JUST ABOUT EVERYTHING.
There are no honorable bargains involving exchange of qualitative merchandise like souls for quantitative merchandise like time and money.
So piss off, Satan, and don't take me for dumber than I look.
As an old junk pusher told me: "Watch whose money you pick up."
***
As pessoas perguntam-me com frequência se tenho alguns conselhos para os jovens.
Bem, aqui estão umas quantas simples advertências para os jovens e velhos.
Nunca interfiras numa zanga entre um rapaz e uma rapariga.
Tem cuidado com as putas que dizem que não querem dinheiro. Não querem o tanas. O que elas querem dizer é que querem MAIS dinheiro, muito mais.
Se estás a fazer um negócio com um cabrão religioso fá-lo por escrito. A palavra dele não vale nada, não quando o Senhor o ensinou a lixar-te no negócio.
Se, após teres sido exposto à presença de alguém, te sentes como se tivesses perdido um litro de plasma, evita essa presença. Precisas dela como precisas de anemia galopante.
Não gostamos de ouvir a palavra “vampiro” por aqui... estamos a tentar melhorar a nossa imagem pública. Cria uma imagem bondosa, preocupada e benevolente.
Interdependência é a palavra-chave. Interdependência iluminada. A vida em toda a sua rica variedade, “Tira um bocado, deixa um bocado.”...
Contudo, pela resistente lógica da apoplexia vampírica, ELES LEVAM SEMPRE MAIS DO QUE PRECISAM.
Evita todos os enganos. Todos vocês sabem de que tipo. Qualquer coisa que eles tenham, qualquer coisa que eles tenham a ver com não importa o quão bom isso parecer, torna-se numa área de desastre.
Não ofereças simpatia aos doentes mentais. Diz-lhes firmemente: “Eu não estou a ser pago para ouvir estes disparates. Tu és um imbecil terminal.”
Tu podes encontrar a pechincha do Diabo, se chegares tão longe. Qualquer velha alma vale a pena ser salva, pelo menos para um padre, mas nem todas as almas valem a pena ser compradas, por isso podes aceitar essa oferta como um elogio.
Eles tentam sempre os mais fáceis primeiro, sabes, como o dinheiro (todo o dinheiro que há). Mas quem quer ser o gajo mais rico em algum cemitério? Não te resta muito em que gastá-lo, não é, avôzinho? -- estás a ficar demasiado velho para cortar a mostarda –-
Não te esqueces-te de algo, avôzinho? Para poderes SENTIR algo, tens que ESTAR lá. Tens que ter dezoito anos. Tu não tens dezoito anos, tens setenta e oito.
Velho imbecil vendeu a sua alma por um strap-on.
E que tal uma pechincha honrosa? “Tu sempre quiseste ser um médico. Aqui tens a tua oportunidade.” “Podias tornar-te num grande curador e beneficiar a humanidade.” Que há de errado com isso? QUASE TUDO.
Não existem pechinchas honrosas envolvendo mercadoria de qualidade, como almas, por mercadoria quantitativa, como tempo ou dinheiro.
Por isso... vai à merda, Satanás, e não me tomes tão estúpido como pareço ser.
Como um velho lixeiro me disse: “Tem cuidado com de quem aceitas dinheiro."
Written by William Burroughs. / Escrito por William Burroughs (Translation by me. / Tradução feita por mim.)
(Me reading the poem.) (Eu a ler o poema.)
Post dedicated to the "Naked Lunch" Blog. Post dedicado ao blog "Naked Lunch".
There was a bird that, through all of his life, the same tree. He never left the same area for very long. It was a tree who had grown a little far from the other trees, who had grown together.The bird and the lonely tree were friends. And one day the tree said to the bird: "I never told you this, but everytime you perch on top of me, you hurt me with your claws.", she said with a sad voice. And the bird said:"I know.", said the bird, too, with a sad voice. There was a short silence. Then the bird said:"Maybe you don't know it, because you are here so alone, but everything in this world suffers...", the bird looked down for a while, and then he continued "... everytime, when the wind blows, rocks roll down the hills, and they hurt. Everytime i take flight, i hurt the wind with my wings... that which does not suffer, cannot be touched." "Why", the bird continued "have you never told me that before?" And the tree said: "Because your presence atones the suffering."
***
Havia um pássaro que durante toda a sua vida poisava na mesma árvore. Ele nunca deixava a mesma zona por muito tempo. Ela tinha crescido um pouco longe das outras árvores, que tinham crescido juntas. O pássaro e a árvore solitária eram amigos. E um dia, a árvore disse ao pássaro: "Eu nunca te tinha dito isto, mas sempre que tu poisas em cima de mim, magoas-me com as tuas garras.", disse ela com uma voz triste. "Eu sei.", disse o pássaro, tambem ele com uma voz triste. Houve um curto silêncio. "Talvez tu não saibas, por viveres aqui tão sozinha, mas tudo neste mundo sofre...", o pássaro olhou para baixo por um bocado, e depois continuou "... sempre que o vento sopra, pedras rolam pelas colinas abaixo, e elas magoam-se. Sempre que levanto vôo, eu magoo o vento com o bater das minhas asas... aquilo que não sofre, não pode ser tocado. "Porque", continuou o pássaro "é que nunca me tinhas dito isso antes?" E a árvore disse: "Porque a tua presença compensa o sofrimento."
Written by me / Escrito por mim (Original in english / Original em inglês.)
(Drawing by Frances Jones.) (Desenho feito pela Frances Jones.)
The abyss is despair, with no hope to return below. The beggining is despair, of the agony of the initial inertia. We are nowhere in time, but not in this world. We are nowhere in time in the fraction of moment in between the two worlds. A melody, not a rythm. The world will last - just not that to what we call world.
***
O abismo é desespero, sem esperança de voltar abaixo. O princípio é desespero, da agonia da inércia inicial. Somos intemporais, mas não neste mundo. Somos intemporais no fragmento de momento, entretanto, entre os dois mundos. Uma melodia, não um ritmo. O mundo irá durar - apenas não aquilo a que chamamos mundo.
- Written by me./Escrito por mim. (Original in English/Original em Inglês).
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door - Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought it’s ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!' This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. `Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice; Let me see then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, `Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore! 'Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door, With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only, That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before - On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.' Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, `Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his hope that melancholy burden bore Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. `Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - Prophet still, if bird or devil! - Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted - tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - Tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - Prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore - Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?' Quoth the raven, `Nevermore.'`
Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting - `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - Quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! 'Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore!
***
The Raven (O Corvo)
Uma vez numa meia-noite sombria, enquanto eu ponderava fraco e cansado, Sobre um notável e curioso livro sobre tradições esquecidas, Enquanto eu olhava, quase dormindo, de repente ouvi um bater, Como se de alguém a bater de leve, a bater de leve à porta do meu quarto. “È alguma visita,” murmurei eu, “a bater à porta do meu quarto Apenas isto, e nada mais.”
Ah, distintamente eu me lembro, foi no melancólico Dezembro, E cada pedaço separado de carvão a morrer desenhava o seu fantasma no chão. Avidamente desejei a manhã, - em vão procurei encontrar Nos meus livros um cessar de tristeza – tristeza pela perda de Lenore - Pela preciosa e radiante dama a quem os anjos deram o nome Lenore – Sem nome, daqui, para todo o sempre.
E o sedoso triste incerto sussurrar de cada cortina púrpura Exaltou-me – encheu-me de terrores fantásticos nunca antes sentidos; Tanto que agora, com o silencioso bater do meu coração, eu parei, repetindo “É alguma visita a pedir entrada à porta do meu quarto - Alguma visita tardia a pedir entrada à porta do meu quarto; - Apenas isso, e nada mais,”
Logo a minha alma ganhou força; hesitando então não mais, “Senhor,” disse eu, “ou Senhora, sinceramente o seu perdão eu imploro; Mas acontece que eu estava a dormitar, e tão gentilmente você veio bater, Tão de leve veio bater, bater à porta do meu quarto, Que eu pouca certeza tive de o ter ouvido” – Dito isto abri a porta; - Escuridão ali, e nada mais.
Para o fundo daquela escuridão espreitando, por muito tempo ali fiquei pensando, temendo, A duvidar, a sonhar sonhos que nenhum mortal alguma vez se tinha atrevido a sonhar Mas o silêncio era incorrupto, e a escuridão não teve descanso, E a única palavra ali falada era a palavra sussurrada “Lenore!” Isto eu sussurrei, e um eco murmurou de volta a palavra “Lenore!” Meramente isto, e nada mais.
Ao voltar-me para o quarto, toda minha alma dentro de mim ardia, Cedo ouviria outro bater, algo bastante mais alto do que antes. “Decerto,” disse eu, ”decerto é algo na grade da minha janela; Deixa-me ver, então, o que lá está, e este mistério explorar - Deixa o meu coração repousar por um momento, e este mistério explorar; - É o vento, e nada mais!”
Então aberta, eu agitei a persiana, quando, com muito esvoaçar e alvoroço, Lá dentro entrou um imponente corvo dos santos tempos passados. Nem uma pequena mesura ele fez; nem por um minuto parou ou ficou quieto; Mas com conduta de lorde ou madame, poisou em cima da minha porta do meu quarto – Poisou em cima de um busto de Atenas por cima da porta do meu quarto – Poisou e ficou, e nada mais.
Então esta negra ave tentava a minha triste figura ao sorriso, Pelo solene e sombrio decoro da fisionomia que usava “Apesar da tua crista ser cortada e aparada, tu,” disse eu, “de certeza não és cobarde Abominável triste e ancião corvo errante da costa nocturna Diz-me qual orgulhoso nome é o teu na Plutónia costa nocturna!” Disse o corvo “Nunca mais.”
Muito admirei esta peculiar ave ao ouvir discurso tão claro, Apesar da sua resposta pouco significado – pouca relevância conter; Pois não podemos deixar de concordar que nenhum ser humano vivo Alguma vez foi abençoado com a visão de uma ave por cima da porta do seu quarto – Ave ou besta por cima do busto esculpido por cima da porta do seu quarto, Com tal nome como “Nunca mais.”
Mas o corvo, sentado solitário no tranquilo busto, disse apenas, Aquela palavra, como se a sua alma nela palavra deixasse fluir. Nada mais exprimiu então – nem uma pena abanou então - Até que eu pouco mais que murmurei “Outros amigos voaram antes – Na madrugada ele ir-me-á deixar, como as minhas esperanças voaram antes.” Então disse o corvo “Nunca mais.”
Desconcertado pela calma quebrada por resposta tão habilmente falada, “Sem dúvida,” disse eu “o que exprime são apenas repetições, Aprendidas a partir de algum dono descontente cujo impiedoso desastre Seguiu rápido e mais rápido até que das suas canções um fardo carregasse Até que das canções da sua esperança que de melancolia um fardo carregavam De “Nunca- nunca mais” ”.
Mas o corvo ainda tentava a minha triste alma ao sorriso, A direito empurrei um sofá almofadado em frente da ave, do busto e da porta; Então, enterrando-me no veludo, cometi-me a fazer a ligação Vista com vista, pensando o que esta sofredora ave dos tempos passados - O que este triste, peculiar, melancólica, e sofredora ave dos tempos passados Queria dizer, grasnando, com “Nunca mais.”
Nisto eu me sentei cometido a pensar, mas sem sílaba expressar, À ave doméstica cujos ardentes olhos ardiam agora dentro do núcleo do meu ìntimo; Isto e mais eu me sentei adivinhando, com a minha cabeça calmamente reclinada No rebordo purpura do sofá almofadado cuja luz do candeeiro brilhava por cima, Mas em cujo rebordo púrpura violeta do sofá almofadado com a luz do candeeiro a brilhar por cima, Ela deixará a sua marca, ah, nunca mais!
Então, pareceu-me, que ar ficou mais denso, perfumado por um invisível queimador de incenso Agitado por Serafim cujos passos tiniam no chão oco. “Maldição,” chorei eu “o teu Deus te emprestou – por estes anjos ele te enviou Dá descanso – dá descanso e nepente às memórias da Lenore! Bebe, oh, bebe este bondoso nepente, e esquece esta perdida Lenore!” Disse o corvo “Nunca mais.”
“Profeta,” disse eu, “coisa de Mal! - Ainda Profeta, se ave ou demónio! - Que um tentador enviou, ou que uma tempestade aqui atirou vindo da costa, Desolado, ainda assim inabalado, nesta terra deserta encantado – Nesta casa por horror assombrada – Diz-me sinceramente, eu te imploro – Há - Há bálsamo em Gilead? – Diz-me – Diz-me, eu te imploro!” Disse o corvo “Nunca mais.”
“Profeta,” disse eu, “coisa de Mal! - Ainda Profeta, se ave ou demónio! - Por aquele Paraíso que se contorce acima de nós – Por aquele Deus que ambos adoramos – Diz a esta alma com pesada mágoa se, na distante Aidenn, Ela irá abraçar a santificada dama, a quem os anjos deram o nome de Lenore - Abraçar a preciosa e radiante dama, a quem os anjos deram o nome de Lenore?” Disse o corvo “Nunca mais.”
“Que seja essa palavra o nosso sinal de despedida, ave ou demónio!”, berrei eu aterrorizado – “Vai de volta à tempestade e a costa Plutónia nocturna! Não deixes uma negra pena que seja como lembrança da mentira que tua alma falou! Deixa a minha solidão inviolada! – Sai do busto acima da minha porta! Tira teu bico do meu coração, e tira tua figura da minha porta!” Disse o corvo “Nunca mais.”
E o corvo, sem nunca se mexer, ainda está sentado, ainda está sentado No pálido busto de Atenas acima da porta do meu quarto; E os seus olhos tem todo o aspecto de um demónio que está sonhando, E a luz da lâmpada que acima dele brilha atira a sua sombra sobre o chão, E a minha alma, para fora daquela sombra, que jaz flutuando no chão Será levantada – nunca mais!
Written by Edgar Allan Poe. / Escrito por Edgar Allan Poe. (Translation by me. / Tradução feita por mim.) (Original in english / Original em inglês.)
Yer Blues - Keith Richards - Bass, Eric Clapton - Lead guitar, John Lennon - Rythm guitar, Mitch Michell - Drums.
I'm just an atomic stain In the middle of a future atomic stain
Our greatness is an irrelevant ilusion Compared to the Universe All of this will last no more then half a second
Like the atom we watch appearing and dying That is how we are - That is the way the world is
To exist is too vague -
That is not our function...
***
Existir é tão vago...
Sou apenas uma mancha atómica No meio de uma futura mancha atómica
A nossa grandeza é uma ilusão irrelevante Em relação ao Universo Tudo isto não irá durar mais que meio segundo
Como o àtomo que vemos aparecer e morrer Assim somos nós - assim è o mundo
Existir é demasiado vago -
Não é essa a nossa função...
Written by me/Escrito por mim. (Original in Portuguese/Original em Português.)
Photo of a Buddha statue in Ayuthaya in Tailand. A tree grew around the face of Buddha. Foto de uma estátua de Buda em Ayuthaya na Tailândia. Uma árvore cresceu á volta da face de Buddha.
The strange driver offers you a ride You read the message in a warrior's code His eyes burn like the lakes in your childhood's nightmares His legs are steady like a statued horse «I can kill you anytime i like,» he says, «But the ride is on me»
Birds don't sing in the red city They cry above the red lights Every one of their cries is like the whisper of a gunshot They fly under the purple storming sky round and round and nearly mute
Barely their names Are whispered from the shore
***
Luzes vermelhas da cidade vermelha Quando irão vocês parar de brilhar?
O estranho condutor oferece-te uma boleia Tu lês uma mensagem num código de guerreiro Os seus olhos ardem como os lagos nos pesadelos da tua infância As suas pernas são firmes como a estátua de um cavalo «Eu posso-te matar quando me apetecer,» diz ele, «Mas a boleia é por minha conta»
Os pássaros não cantam na cidade vermelha Eles choram acima das luzes vermelhas Cada um dos seus choros é como o sussurro de um tiro Eles voam abaixo do tempestuoso céu púrpura em voltas e voltas e quase mudos
Mal os seus nomes São sussurrados da costa
- Written by me/Escrito por mim. (Original in English/Original em Inglês)
What happens when there are no limits? What is the destiny of the earth-where-all-is-allowed? Men transformed into enormous centipedes... centipedes surrounding houses... a man tied to a bed and a 3 meter long centipede sodomizing him. Is this literal? Did some revolting metamorphosis ocurr? What is the meaning of the simbol of the centipede?
***
O que acontece quando não há limites? Qual é o destino da terra-onde-tudo-é-permitido? Homens transformados em enormes centopeias... centopeias a cercar casas... um homem amarrado a uma cama e uma centopeia de três metros de comprimento a sodomizá-lo. É isto literal? Será que alguma revoltante metamorfose ocorreu? Qual é o significado do símbolo da centopeia?
- William Burroughs, (In the book "Queer" / No livro "Queer") (Original in English/Original em Inglês)
(Painting by Viktor Oliva entitled "Absinthe Drinker", one of my favorite paintings.) (Quadro pintado por Viktor Oliva com o nome de "Absinthe Drinker (Bebedor de Absinto)", um dos meus quadros preferidos.)